Der Übersetzungs-Prozess

Der Übersetzungsprozess in Leichte Sprache beginnt immer mit einem Gespräch. Wir beraten Sie zu inhaltlichen Schwerpunkten und dem Einsatz von Illustrationen.

 

Manchmal geht das ganz schnell, manchmal tauchen Fragen auf - zum Beispiel können wir bei einer Webseite alle (wesentlichen) Inhalte übertragen oder nur eine Zusammenfassung der Inhalte auf einer Sonderseite Leichte Sprache präsentieren. Wir zeigen Ihnen die verschiedenen Optionen mit ihren Vor- und Nachteilen auf, sodass Sie eine fundierte Entscheidung treffen können.

 

Bei größeren Projekten beziehen wir Menschen mit Lernschwierigkeiten in die Konzeption mit ein. Das bedeutet: Noch bevor es an die Übersetzung geht, holen wir uns den Rat von Experten in eigener Sache. Das kann man partizipativ nennen - oder ganz einfach pragmatisch. Denn wenn wir früh Unwesentliches aussortieren, gibt es nachher weniger zu übersetzen und zu prüfen. Der Übersetzungsprozess insgesamt beschleunigt sich also.  


Übersetzung in Leichte Sprache: Die Schritte

  1. Gespräch, Beratung zu Inhalten und Umsetzung
  2. Bei größeren Projekten: Einschätzung durch Experten in eigener Sache
  3. Übersetzung
  4. Abstimmung der Übersetzung (inhaltlich) mit dem Kunden bzw. der Kundin
  5. Prüfung der Übersetzung durch eine Prüfgruppe
  6. Korrektur der Übersetzung
  7. Freigabe durch die Prüfgruppe und Vergabe der Siegel